Un collègue me cite un document relatif à un projet : « on travaille dans le champ de Galois ». Cela sent la traduction littérale de l'anglais Galois field par une personne ne maîtrisant pas le contenu scientifique évoqué ; en français, on dit « corps de Galois » ou « corps fini ».

Encore une fois, la traduction de documents scientifiques par des non-spécialistes est à prohiber.